Kann mir bitte jemand folgendes Wort übersetzen,.
الفساء
Wie kann man folgendes Wort treffend übersetzen? مصفح
Geändert von Al-Faris (11.12.2011 um 13:04 Uhr)
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
[سورة آل عمران: ٨]
موقع فضيلة الشيخ أحمد بن عمر الحازمي
Kann mir bitte jemand folgendes Wort übersetzen,.
الفساء
Geändert von Al-Faris (17.12.2011 um 19:02 Uhr)
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
[سورة آل عمران: ٨]
موقع فضيلة الشيخ أحمد بن عمر الحازمي
von Bruder // Alhamdulillah//
salam alaikum Bruder
Im Namen Allahs des Barmherziegem
Ich möchte gern einem der User eine Antwort schreiben, doch dies kann ich leider nicht da ich nicht die Berechtigung habe, darum bitte ich dich könntest du diese Antwort dann in diesem Topic- veröffentlichen? http://www.ahlu-sunnah.com/threads/37536-Sammeltheard-Arabisch-Deutsch-Deutsch-Arabisch?p=449460#post449460
Antwort:
Du kannst die Wörter einfach mit Google Übersetzer übersetzen lassen, einfach den Link der Seite (diese Hier)http://www.ahlu-sunnah.com/threads/3...460#post449460 in das Textfeld einfügen und dann auf dem Ausgegebenen Text drauf klicken. Vorher bei Google Ubersetzer von arabisch auf deutsch anhacken.
Ich kann dir auch so schon sagen was das 1.Wort heist:
1. (Zitat) Wie kann man folgendes Wort treffend übersetzen?
Mussafah
Ich hoffe ich konnte dir helfen.
Möge Allah dich für deine Absicht belohnen, Amin. Ich halte, um ehrlich zu sein, sehr wenig vom Google-Übersetzer. Oft kamen fehlerhafte Dinge dabei raus.
Das Wort, welches du in Lautschrift geschrieben hast, ist nicht jenes welches ich suche, barakAllahu fikum.
Wie kann man folgendes Wort treffend übersetzen? مصفحلَوْ رَأَيْتُ رَجُلاً مَعَ امْرَأَتِي لَضَرَبْتُهُ بِالسّيْفِ غَيْرُ مُصْفِحٍ عَنْهُ
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
[سورة آل عمران: ٨]
موقع فضيلة الشيخ أحمد بن عمر الحازمي
Ein Bruder schrieb mir:
BarakAllahu fih.ich habe in Al-Qamus Al-Muhit von Al-Feiruzabadi Rahimahullah folgendes gelesen:
Asfa7ahu: qalabahu (kann grad kein arabisch schreiben)
vielleicht hilft dir das da Musfih von Asfaha kommt.
أصْفَحَ:
أصْفَحَ الشيءَ: قَلَّبَهُ.
و_ فلاناً عن الحاجة: صَرَفَهُ عنها
Geändert von Al-Faris (28.12.2011 um 00:43 Uhr)
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
[سورة آل عمران: ٨]
موقع فضيلة الشيخ أحمد بن عمر الحازمي
Assalamu 'alaykum wa rahmatulllah,
ich habe im "Lisan al-'Arab" nachgeschaut und das Wort "مصفح" kommt vom Wort "صفح".
Und darin steht:
D.h. also dass der "Safh" einer jeden Sache seine Seite ist.وصَفْحُ كل شيءٍ: جانبه
Außerdem steht da folgendes:
Daraus verstehe ich, dass wenn man etwas mit dem Schwert "غير مصفح" schlägt, so heißt es, dass man es mit der Klinge (also der Schneide des Schwertes) schlägt und nicht mit der Seite.وضَرَبه بالسيف مُصْفَحاً
ومَصْفوحاً، عن ابن الأَعرابي أَي مُعَرَّضاً؛ وضربه بصُفْح السيف، والعامة تقول
بصَفْحِ السيف، مفتوحة، أَي بعُرْضه؛ وقال الطِّرِمّاح: فلما تنَاهتْ، وهي عَجْلى
كأَنها على حَرْفِ سيفٍ، حَدُّه غيرُ مُصْفَحِ وفي حديث سعد بن عُبادة: لو وجدتُ معها رجلاً لضربته
بالسيف غيرَ مُصْفَِحٍ؛
يقال: أصْفَحه بالسيف إِذا ضربه بعُرْضه دونَ حَدِّه، فهو مُصْفِحٌ، والسيف مُصْفَحٌ، يُرْوَيان
معاً.
وقال رجل من الخوارج: لنضرِبَنَّكم بالسيوف غيرَ مُصْفَحات؛ يقول: نضربكم بحدّها
لا بعُرْضها؛
Quelle: http://www.baheth.info/index.jsp und dort dann einfach in der Suchleiste "مصفح" eingeben und Lisan al-'Arab sollte bei der Suche aktiviert sein.
(Hinweis: Ich finde die obige Seite ziemlich gut, da man nach Wörtern im "Qamus al-Muhit", "Lisan al-'Arab" und anderen Wörterbüchern suchen kann.)
Ich hoffe das hilft dir weiter.
Geändert von Abu Sulayman (27.12.2011 um 01:49 Uhr)
Der edle Prophet (sallallahu 'alayhi wa sallam) sagte:
أَلَا إِنَّ سِلْعَةَ اللَّهِ غَالِيَةٌ ، أَلَا إِنَّ سِلْعَةَ اللَّهِ الْجَنَّةُ
"Wahrlich die Ware Allahs ist teuer, wahrlich die Ware Allahs ist al-Jannah (das Paradies)."
[Jami' at-Tirmidhi 2450]
Das ist ein Verbalsubstantiv und stammt vom Verb
فسا، يفسو
Die beiden Verbalsubstantive lautenفَسْوٌ، فُساءٌ
Eine genaue Entsprechung gibt es nicht im Deutschen. Man bezeichnet im Arabischen mit dem Verb den Vorgang, wenn jemand Winde lässt, ohne dass Geräusche zu hören sind.
Mit der obigen Vokalisation würde es also bedeuten: "Das geräuschlose Winde Lassen".
Nach Meinung der Sprachgelehrten ist es auch gestattet (الفُساء) als Plural vom Singular (الفَسْوُ) zu verwenden.
Wenn das Wort am Anfang mit einem Fatha und über dem Sin mit einer Schadda geschrieben wird, also (الفَسَّاء), dann ist damit eine Person gemeint, die häufig derartige Winde lässt.
WAllahu a3lem.
"حتى أنت جئت تكمل المسرحية نحن يا أخي نعدم لأجل لا إله إلا الله، وأنت تأكل الخبز بلا إله إلا الله"
„Bist du gekommen um das Theaterstück vollständig zu machen?! Wir werden umgebracht für La Ilaha Illa Allah und du isst dein Brot mit La Ilaha Illa Allah.“
Antwort Sayyid Qutbs, RahimahuLlah, auf die Aufforderung die Schahadah zu sprechen bevor er erhängt wurde.
Assalaamu 'alaykum,
Wie ist die korrekte Aussprache von رأي (arab. für "Meinung") mit Nunation?
Ist es رَأْيٌ (Ra'yun) oder رَأَيٌ (Ra'ayun)?
لا علم لمن لا رحلة له
قال شيخ الإسلام بن تيمية رحمه الله : و من كان كثير الذنوب فأعظم دوائه الجهاد
"INTEGRATION" - The new fragrance by Deutsche & Germana
"Al-Qā'idah war's . Alles andere wäre zum jetzigen Zeitpunkt reine Spekulation."
www.raudatul-kitab.jimdo.com