بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Was bedeutet "لِسَانُ الْحَالِ" (Lisān Al-Ḥāl)? Ich habe von einem Vortrag nur noch diesen Satz im Kopf, den Rest habe ich leider nicht mehr so genau behalten: "وَ لِسَانُ حَالِهِمْ يَقُولُ" (wa Lisānu Ḥālihim Yaqūl)?
بارك الله فيكم و جزاكم الله خير الجزاء
و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Es gibt zwei Formen der "Zungen": Einmal den Lisān al-Maqāl und dann noch den Lisān al-Hāl. Den Lisān al-Maqāl kann man als verbale Zunge übersetzen, in dem Sinne, dass die Person wirklich spricht. Und den Lisān al-Hāl kann man als eine non-verbale Zunge übersetzen, in dem Sinne, dass es sich in Wahrheit um Mimiken, Gesten und Gesichtsausdrücke, sowie auch Offenbarungen von Gefühlen in den verschiedensten Formen handelt.
Und deswegen sagt man auch immer: "Der Lisān al-Hāl ist aussagekräftiger als der Lisān al-Maqāl.". Dies, weil man mit Worten alles darstellen kann, auch das, wovon man nicht überzeugt ist. Und das ist die Bedeutung der Heuchelei, etwas zu sagen, während man genau das Gegenteilige verbirgt:Sie sagen mit ihren Mündern, was nicht in ihren Herzen ist.
Beim Lisān al-Hāl aber vermagst du den Wahrhaftigen vom Heuchler zu unterscheiden. So beschreibt Allāh die Gläubigen:Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.
,
Und wenn sie unbedachte Rede hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "Wir haben unsere Taten und ihr habt eure Taten (zu verantworten). Friede sei auf euch! Wir trachten nicht nach (dem Umgang mit) den Toren."
. Die Heuchler aber:
und sind dabei habsüchtig euch gegenüber. Wenn aber die Angst sich einstellt, siehst du, wie sie dich mit kreisenden Augen anschauen wie einer, der vor dem Tod ohnmächtig wird. Wenn dann die Angst gewichen ist, verletzen sie euch mit scharfen Zungen aus Habsucht nach dem (erbeuteten) Gut. Jene haben nicht (wirklich) geglaubt; darum läßt Allah ihre Werke hinfällig werden; und dies ist Allah ein leichtes.
Al-ʿAllāmah Qādhī al-Qudhāt ʿIzz ad-Dīn al-Maqdisī al-Hanbalī sagte: "Ich sah jeden mit der Zunge seines Zustandes/seiner non-verbalen Zunge und seiner verbalen Zunge sprechen. Allerdings sah ich, dass die non-verbale Zunge eloquenter als die verbale Zunge und wahrhaftiger als jede Rede ist, weil die "Zunge der Bekanntgabe" die Lüge und die Bestätigung duldet, während die non-verbale Zunge nur mit der Verwirklichung spricht."
Und der Sachverhalt der non-verbalen und der verbalen Zunge hat eine gewaltige Bindung zum Sachverhalt: "Ist man alleinig durch seine Handlung ungläubig geworden?"
Und Allāh weiß am besten.
Lisan ulHal bezeichnet im Arabischen einmal das, was der Bruder, BarakAllahu fih, erwähnt hat, an Ausdruck durch Mimik und Gestik etc, kann aber auch etwas anderes ausdrücken.
Und zwar kann eine Person, ohne dies explizit durch Worte auszudrücken, durch sein Verhalten auch außerhalb von Gestik und Mimik, eine bestimmte Botschaft austrahlen. Man spricht dann von Lisan ulHal, d.h. wörtlich "Die Zunge des Zustandes", also die Worte, die durch ihren Zustand, in dem sie sich befinden, zum Ausdruck gebracht werden.
Wenn jemand beispielsweise locker mit einer fremden Frau redet ohne die Grenzen der Geschlechtertrennung zu beachten, würde man im Arabischen sagen: Sein Lisan ulHal ist, "Mit fremden Frauen locker zu reden ist kein Problem", auch wenn er dies in Wirklichkeit nie so gesagt hat.
Im Deutschen würde man sagen, "Er tut dies und das, nach dem Motto '...'"
wAllahu a3lem.
"حتى أنت جئت تكمل المسرحية نحن يا أخي نعدم لأجل لا إله إلا الله، وأنت تأكل الخبز بلا إله إلا الله"
„Bist du gekommen um das Theaterstück vollständig zu machen?! Wir werden umgebracht für La Ilaha Illa Allah und du isst dein Brot mit La Ilaha Illa Allah.“
Antwort Sayyid Qutbs, RahimahuLlah, auf die Aufforderung die Schahadah zu sprechen bevor er erhängt wurde.
Baarakallaahu fiikum wa jazaakumullahu khairal jazaa2.
Ich glaube, dass man in shaa2a Allah diesen Thread benutzen kann um noch mehr solcher Fragen zu stellen, In shaa2a Allaah. Baarakallahu fiikum. Dann müsste man den Titel des Threads ändern, In shaa2a Allah.
Noch eine Frage:
(Das Wort, dass nach dem ج kommt soll der Plural sein)
wie kann man das Wort "مَظِنَّةٌ ج مَظَانٌّ" (Maẓinnah, Maẓānn) übersetzen? In Lisān Al-ʿArab las ich, dass es "der Platz oder die Stelle ist, von der man meint (o. denkt), dass dieses und jenes dort ist", aber mit welchem deutschen Wort kann man das übersetzen?
Barakallahu fikum
![]()
Geändert von Abu Saeed Al-Khorasani (19.12.2010 um 23:27 Uhr)
Ein Beispiel der Hadith:
مِنْ خَيْرِ مَعَاشِ النَّاسِ لَهُمْ ، رَجُلٌ مُمْسِكٌ عِنَانَ فَرَسِهِ فِي سَبِيلِ اللهِ . يَطِيرُ عَلَى مَتْنِهِ . كُلَّمَا سَمِعَ هَيْعَةً أَوْ فَزِعَةً طَارَ عَلَيْهِ . يَبْتَغِي الْقَتْلَ وَالْمَوْتَ مَظَانَّهُ
Überliefert bei Muslim
Geändert von Abu Saeed Al-Khorasani (19.12.2010 um 23:48 Uhr)
Al-Madhinnah: مظنة الشيء ist die Stelle, von der man ausgeht, dass dort die erwähnte Sache existiert. Man spricht auch von der Madhinnah der Schönheit, der Madhinnah der Fitnah, sowie auch der Madhinnah der Lust. Mit der Madhinnah der Schönheit ist das Gesicht gemeint; also: Das Zentrum der Schönheit oder ihr Profil. Mit der Madhinnah der Fitnah ist jeder Ort und jede Situation gemeint, von den/der man ausgeht, dass dort Verführung und Chaos entsteht; also die Quelle der Verführung, das Zentrum der Verführung. Mit der Madhinnah der Lust ist der Geschlechtsakt, das Küssen und der sexuelle Spaß mit dem Partner gemeint; also die Quelle der Lust. Und Maʿlam ist ein Synonym von Madhinnah: "Der Maʿlam jeder Sache ist seine Madhinnah. Und Fulān ist der Maʿlam des Guten [...]; und alles führt zurück auf die Markierung (wasm) [...]." [Lisān-ul-ʿArab; unter: معلم]
Daraus wird ersichtlich, dass mit Madhinnah je nach Kontext das Profil, das Zentrum und die Quelle gemeint sein kann: "Fulān ist der Maʿlam des Guten; also: die Quelle des Guten."
Und Allāh weiß am besten
"[...] Er begehrt die Tötung und der Tod ist ihre Quelle."
Wenn wir genug Vokabeln zusammenbekommen, können wir auch ein Duden erstellen. Deswegen sollte jeder daran teilnehmen so viele Vokabeln wie möglich zu erwähnen. Dies hat auch den Vorteil genau die Vokabeln zu erwähnen, nach der man am meisten fragt.
1. Was bedeutet: "لَا أَباً لَكَ" Man kann das auch mit "أُمٌّ" verwenden.
Ich weiß, dass ich schonmal danach gefragt habe (nicht im forum), aber es wäre schon es nochmal als Text erklärt zu bekommen und damit die anderen auch davon profitieren, In shaa2a Allaah.
2. Was ich noch gerne wissen würde ist, dass in der Schlacht von Uhud der edle Sahabi Anas ibn An-Nadir sagte: "وَاهًا لِرِيحِ الْجَنَّةِ" Was bedeutet dieses "وَاهًا"?s
3. Was bedeutet: "تَكَوْكَبَ , يَتَكَوْكَبُ , تَكَوْكَبْ"
Barakallahu fiikum.
Geändert von Abu Saeed Al-Khorasani (20.12.2010 um 13:02 Uhr)