+ Antworten
Seite 1 von 2 1 2 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 16

Thema: Übesetzen ins Arabische

  1. #1
    Benutzer Avatar von Ibn Abū Murat Bakr
    Religion
    Islām - الإسلام
    Richtung
    Ahlu-Sunnah - Ḥanafī
    Geschlecht
    Männlich
    Registriert seit
    Nov 2010
    Ort
    Madīnat an-Nabī
    Beiträge
    310

    Übesetzen ins Arabische

    BismillahirRahmanirRahim

    As-Salamu `alaikum wa rahmatullahi wa barakatuh.

    Liebe Geschwister, Könnte mir jemand diesen Satz ( Ich Liebe Allah den Erhabenen und Muhammed seinen engen Freund Und Abu Bakr seines engen Freundes Freund ). überstezen ins Arabische mit der Lautschrift und die normale Schrift!. Ich wäre sehr dankbar dafür und bedanke mich im Voraus.

  2. #2
    Erweitertes Mitglied
    Religion
    Islam
    Richtung
    Sunni
    Geschlecht
    Männlich
    Registriert seit
    Oct 2008
    Beiträge
    650

    ,

    heißt in etwa so:

    أُحِبُّ اللهَ الرَّحْمَنَ، وَمُحَمَّدًا خَلِيلَه وَ أَبَا بَكْرٍ خَلِيلَ خَلِيلِه.

  3. #3
    Benutzer Avatar von Ibn Abū Murat Bakr
    Religion
    Islām - الإسلام
    Richtung
    Ahlu-Sunnah - Ḥanafī
    Geschlecht
    Männlich
    Registriert seit
    Nov 2010
    Ort
    Madīnat an-Nabī
    Beiträge
    310

    Zitat Zitat von abdullahi Beitrag anzeigen
    ,

    heißt in etwa so:

    أُحِبُّ اللهَ الرَّحْمَنَ، وَمُحَمَّدًا خَلِيلَه وَ أَبَا بَكْرٍ خَلِيلَ خَلِيلِه.
    Akhi Danke für deine Bemühung was nmeinst du mit "etwa so" :D und könntest du mir auch noch die Lautschrift schreiben

  4. #4
    Ibnu Ṣalāḥ al-Būnawī
    Nicht registriert

    Zitat Zitat von abdullahi Beitrag anzeigen
    ,

    heißt in etwa so:

    أُحِبُّ اللهَ الرَّحْمَنَ، وَمُحَمَّدًا خَلِيلَه وَ أَبَا بَكْرٍ خَلِيلَ خَلِيلِه.


    Ich würde mal sagen so; Uḥibu-llāha ar-raḥman, wa Muḥammadan khaliyluhu wa Aba Bakrn Khaliyla Khaliylhi
    Geändert von Ibnu Ṣalāḥ al-Būnawī (14.11.2010 um 13:05 Uhr)

  5. #5
    Erweitertes Mitglied
    Religion
    Islam
    Richtung
    Sunni
    Geschlecht
    Männlich
    Registriert seit
    Oct 2008
    Beiträge
    650

    ich dachte, Du meinst mit Lautschrift die Vokalisierung.

    Uhibbu Allaha errahmane, ua Muhammedan Khalilehu, ua Eba Bakrin Khalile Khalilihi.
    (ich kenne mich leider nicht mit der Standard-Lautschrift, daher wäre es gut, wenn ein anderer Bruder dies übernimmt).

    Mit "etwa so" meine ich, dass es nicht wörtlich deckend ist. So habe ich das Wort "eng" ausgelassen, weil es m.E. im Arabischen keinen zusätzlichen Sinn ergibt, da es in Khalil bereits implizit ist.

  6. #6
    Benutzer Avatar von Ibn Abū Murat Bakr
    Religion
    Islām - الإسلام
    Richtung
    Ahlu-Sunnah - Ḥanafī
    Geschlecht
    Männlich
    Registriert seit
    Nov 2010
    Ort
    Madīnat an-Nabī
    Beiträge
    310

    Zitat Zitat von abdullahi Beitrag anzeigen
    ich dachte, Du meinst mit Lautschrift die Vokalisierung.

    Uhibbu Allaha errahmane, ua Muhammedan Khalilehu, ua Eba Bakrin Khalile Khalilihi.
    (ich kenne mich leider nicht mit der Standard-Lautschrift, daher wäre es gut, wenn ein anderer Bruder dies übernimmt).

    Mit "etwa so" meine ich, dass es nicht wörtlich deckend ist. So habe ich das Wort "eng" ausgelassen, weil es m.E. im Arabischen keinen zusätzlichen Sinn ergibt, da es in Khalil bereits implizit ist.
    Akhi, Vielen Dank für eure Bemühung. Ihr habt beide unterschiedliche geschrieben. Könntet ihr beide das übersetzen was ihr geschrieben habt :)

  7. #7
    Benutzer Avatar von Ibn Abū Murat Bakr
    Religion
    Islām - الإسلام
    Richtung
    Ahlu-Sunnah - Ḥanafī
    Geschlecht
    Männlich
    Registriert seit
    Nov 2010
    Ort
    Madīnat an-Nabī
    Beiträge
    310

    Danke für eure Bemühungen. Ich würde gerne das übersetzt bekommen was ihr geschrieben habt da ihr beide unterscheidlich es übersetzt habt. Danke Ibn Salah as-Salafi und abudllahi

  8. #8
    Erweitertes Mitglied
    Religion
    Islam
    Richtung
    Sunni
    Geschlecht
    Männlich
    Registriert seit
    Oct 2008
    Beiträge
    650

    ich habe mich in Tat verlesen, baraka Allahu für den Bruder, der mich darauf aufmerksam gemacht:

    أُحِبُّ اللهَ تَعَالَى، وَمُحَمَّدًا خَلِيلَه وَ أَبَا بَكْرٍ خَلِيلَ خَلِيلِه.


    Uhibbu Allaha ta'ala, ua Muhammedan Khalilehu, ua Eba Bakrin Khalile Khalilihi.

  9. #9
    Ibnu Ṣalāḥ al-Būnawī
    Nicht registriert



    Zitat Zitat von Ibn Abu Murat Bakr Beitrag anzeigen
    Akhi, Vielen Dank für eure Bemühung. Ihr habt beide unterschiedliche geschrieben.
    Verzeih mir Akhī, als ich den Post von abdullahi gelesen habe habe ich die Fehler bemerkt die ich bei mir hatte. Hab es verbessert.

    Könntet ihr beide das übersetzen was ihr geschrieben habt :)
    Das ist der Satz den du haben wolltest(?);

    أُحِبُّ اللهَ الرَّحْمَنَ، وَمُحَمَّدًا خَلِيلَه وَ أَبَا بَكْرٍ خَلِيلَ خَلِيلِه.

    Ich Liebe Allah den Erhabenen und Muhammed seinen engen Freund Und Abu Bakr seines engen Freundes Freund

    Alles ist identisch, bis auf die Stelle ''Allah den Erhabenen''. Im Arabischen steht, wenn ich es richtig verstanden habe, ''Allāh der Gnädige''

  10. #10
    Benutzer Avatar von Ibn Abū Murat Bakr
    Religion
    Islām - الإسلام
    Richtung
    Ahlu-Sunnah - Ḥanafī
    Geschlecht
    Männlich
    Registriert seit
    Nov 2010
    Ort
    Madīnat an-Nabī
    Beiträge
    310

    Zitat Zitat von abdullahi Beitrag anzeigen
    ich habe mich in Tat verlesen, baraka Allahu für den Bruder, der mich darauf aufmerksam gemacht:

    أُحِبُّ اللهَ تَعَالَى، وَمُحَمَّدًا خَلِيلَه وَ أَبَا بَكْرٍ خَلِيلَ خَلِيلِه.


    Uhibbu Allaha ta'ala, ua Muhammedan Khalilehu, ua Eba Bakrin Khalile Khalilihi.
    Akhi wo du ua geschrieben hast kommt doch wa oder ?
    Danke

+ Antworten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein