,
heißt in etwa so:
أُحِبُّ اللهَ الرَّحْمَنَ، وَمُحَمَّدًا خَلِيلَه وَ أَبَا بَكْرٍ خَلِيلَ خَلِيلِه.
BismillahirRahmanirRahim
As-Salamu `alaikum wa rahmatullahi wa barakatuh.
Liebe Geschwister, Könnte mir jemand diesen Satz ( Ich Liebe Allah den Erhabenen und Muhammed seinen engen Freund Und Abu Bakr seines engen Freundes Freund ). überstezen ins Arabische mit der Lautschrift und die normale Schrift!. Ich wäre sehr dankbar dafür und bedanke mich im Voraus.
,
heißt in etwa so:
أُحِبُّ اللهَ الرَّحْمَنَ، وَمُحَمَّدًا خَلِيلَه وَ أَبَا بَكْرٍ خَلِيلَ خَلِيلِه.
ich dachte, Du meinst mit Lautschrift die Vokalisierung.
Uhibbu Allaha errahmane, ua Muhammedan Khalilehu, ua Eba Bakrin Khalile Khalilihi.
(ich kenne mich leider nicht mit der Standard-Lautschrift, daher wäre es gut, wenn ein anderer Bruder dies übernimmt).
Mit "etwa so" meine ich, dass es nicht wörtlich deckend ist. So habe ich das Wort "eng" ausgelassen, weil es m.E. im Arabischen keinen zusätzlichen Sinn ergibt, da es in Khalil bereits implizit ist.
Danke für eure Bemühungen. Ich würde gerne das übersetzt bekommen was ihr geschrieben habt da ihr beide unterscheidlich es übersetzt habt. Danke Ibn Salah as-Salafi und abudllahi
ich habe mich in Tat verlesen, baraka Allahu für den Bruder, der mich darauf aufmerksam gemacht:
أُحِبُّ اللهَ تَعَالَى، وَمُحَمَّدًا خَلِيلَه وَ أَبَا بَكْرٍ خَلِيلَ خَلِيلِه.
Uhibbu Allaha ta'ala, ua Muhammedan Khalilehu, ua Eba Bakrin Khalile Khalilihi.
Verzeih mir Akhī, als ich den Post von abdullahi gelesen habe habe ich die Fehler bemerkt die ich bei mir hatte. Hab esverbessert.
Das ist der Satz den du haben wolltest(?);Könntet ihr beide das übersetzen was ihr geschrieben habt :)
أُحِبُّ اللهَ الرَّحْمَنَ، وَمُحَمَّدًا خَلِيلَه وَ أَبَا بَكْرٍ خَلِيلَ خَلِيلِه.
Ich Liebe Allah den Erhabenen und Muhammed seinen engen Freund Und Abu Bakr seines engen Freundes Freund
Alles ist identisch, bis auf die Stelle ''Allah den Erhabenen''. Im Arabischen steht, wenn ich es richtig verstanden habe, ''Allāh der Gnädige''